自考考试中的英语是难度比较大的一门考试科目,考虑到有些考生的英语基础比较薄弱,英语就更是一门让人头大的科目了。英语再难也只是一门考试,如果不是英语专业的考生,自考在掌握学习方法的基础上攻克英语难关完全...
自考考试中的英语是难度比较大的一门考试科目,考虑到有些考生的英语基础比较薄弱,英语就更是一门让人头大的科目了。英语再难也只是一门考试,如果不是英语专业的考生,自考在掌握学习方法的基础上攻克英语难关完全不成问题。
自考英语学习技巧:一、扎实基础知识
这里所说的基础知识就是指书本上的知识,尤其是对于英语二来说,课本上的课文是非常重要的学习资源,从历年的英语二考试真题中看,从书中出题的比例是非常大的,因此考生们一定要格外重视书本。课本上的内容比较多,学习的重点是A课文,但是B课文也是比较重要的,尽量不要放弃。这也就要求考生们在备考的过程中一定要多留些时间,不要让复习时间过于紧张,着重对基础知识的学习。二、单词背诵贯始终
专门提到单词的背诵是因为单词是学习英语的基础,没有单词打底,无论是读还是写都成问题。单词背诵并非一朝一夕的事情,单词记忆是日积月累的过程,需要常记才能常新。单词在记忆的过程中要尽量讲究方法,从单词的发音或者词性上进行记忆,将单词放在句子中也是加深记忆的一种方法,找到便于记忆的那个点,单词就会记得更加牢固。词组也是需要自考考生格外注意的,记忆词组也是需要理解记忆的,词组需要会用,在以及时可以放在特定的语境下进行记忆。自考英语复习词语:1.daybyday日复一日
2.dealwith对待,处理3.diedown枯萎,凋谢4.dieout消失,灭绝5.diginto深入钻研6.digout发掘出,发现7.doawaywith废除8.doone‘sbest尽全力;尽量9.dowith处理;忍受10.dowithout没有…也行,将就11.drawin进站12.drawon吸收;依靠;临近13.drawup起草,制订14.dropby顺便访问15.dropin顺便访问忍受10.dowithout没有…也行,将就11.drawin进站12.drawon吸收;依靠;临近13.drawup起草,制订14.dropby顺便访问15.dropin顺便访问三、善用真题
自考考试的真题是非常重要的学习资源,真题的重要性不容小觑,含金量也是非常大的。四、考前冲刺方法最好的方法应该是做冲刺的题目,所谓冲刺的题目就是要做一些题目跟考试的真题一样的,每一部分都是给自己做测试,做模拟题,比如要设定时间是2个半小时,考试是2个半小时,你就要用2个半小时做模拟卷然后做考试题,因为考试的真题都有答案,最后对一下答案看得多少分。自考英语翻译及写作技巧:一、充分理解汉语句,确定英语句的主干
汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。【例题】原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。译文:Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.分析:①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doorswillbedecoratedwithredcouplets。③补充其他修饰成分。二、分译法与合译法
当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。【例题】原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:Customs
andtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary
widelyfromplacetoplace.However,NewYear'sEveisusuallyan
occasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。三、根据篇章逻辑,相应增词或减词
在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。【例题】原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。译文:Humanintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。四、转换译法
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。【例题】原文:必须采取措施保护环境。译文:Measuresshouldbetakentoprotecttheenvironment.分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。五、确认词义内涵,巧妙处理难词
在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。【例题】原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。译文:It
isalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehousein
ordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反地“迎好运(bring
ingoodluck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweepawayillfortune/getridof
badluck)”。【例题】原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终日。译文:Heissoconcernedabouthisphysicalhealththataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的greatanxiety来表达。以上就是为大家整理关于深圳自考英语的学习及写作技巧,希望能更帮助到大家!